如果是中国人写的,那就是汉语拼音。如果是英美写的,要名在前,姓在后,或者姓在前,加个逗号再写。也就是Youshan Wang或Wang,Youshan。
中文名字写成英文格式
比如“李晓明”这个名字,有两种写法:
1)Li Xiaoming ( 这种通常写给中国人或会说中文的人,因为中国人习惯于姓在前,名在后。如果你这样写,他读的时候很容易理解。)
2)Xiaoming Li (这个比较正式,超卓在国际正式场合使用,大部分都是写给外国人的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)
人名翻译的规则
1、当中文名称翻译成英文30天时,它是根据汉语拼音写的。名字和名字的首字母应该写在一起。
2、中国科学家、中国外国科学家和已有固定英语的人士应使用其固定英语名称。例如,李正道被翻译成“T D Lee”。
3、根据翻译手册将科技书中的外国人名翻译成中文,并在首要个中文翻译后加入该名称的英文名称。
4、在同一篇文章中出现同姓的人时,在中译名前加上各自名字的脚点来区分。
5、译名手册中找不到的外文姓氏,可以按照音译的原则结合译名手册进行处理。
6、许多国外科学家和人士使用的中译名或汉名遵循其翻译名称,不能进行音译处理。例如:Henry Norman 翻译成“白求恩”的Bethune。
7、我国出版物固定已久的外国名称不能乱译,如Elizabeth等 翻译成为“伊丽莎白”。
8、俄罗斯人出现在英文书中(这里很可能是打字错误,似乎是“名字”-Angel注释),翻译成中文后,可以在后面加一个小括号,用英文注释俄文名。
9、日本人名字的汉字应该改为中文简化字。当日本制作的汉字没有相应的汉字时,应使用日本汉字。
10、学术专业的外国人的名字可以保留原名,而不是翻译成中文。在某些情况下,俄罗斯人的名字可以用拉丁语拼写。日本人的名字也可以用罗马语拼写
11、尽量采用音译原则,慎用意译原则。